close

 「買一罐牛男洗水」!

 豈只買,還喝了呢!

 臺語「牛男洗水」的字義是洗「牛男」,洗牛的生殖器的水。這種「水」怎麼買賣?怎麼喝?

 民國五○年代以前,確實有人賣,有人買「牛男洗水」,而且喝「牛男洗水」。筆者曾多次目睹、耳聞一位來自鳳山的太太說:「牛男洗水」,讓鄰近的孩童引以為笑談。

 可以喝的「牛男洗水」,當然不是「洗牛男的水」,但,到底是啥玩意?「牛男洗水」是早年和碳酸汽水「na mu ne」──晚近稱「彈珠汽水」──齊名的飲料,坊間稱「ah bu lu sui」。「ah bu lu sui」和「na mu ne」都是外來語。

 「ah bu lu sui」即蘋果汁,「apple juice」的日語發音,有臺語諧音稱「阿婆也水」的。至於稱「牛男洗水」,應是認為這種水從「法蘭西」傳入而稱「法蘭西水」,一如「水泥」的臺語稱「紅毛土」,有發音「紅文土」的。「紅毛土」即「紅毛」,西洋人傳入的「土」。買「牛男洗水」的太太,並不知「法蘭西水」的正確發音,乃諧音為「牛男洗水」,而有喝「牛男洗水」,喝「洗牛男的水」的唐突。至於「法蘭西水」,一如「紅毛土」,或許是創自臺灣的名詞。

 玻璃瓶裝的「ah bu lu sui」,形狀和大小,類似玻璃瓶小瓶可口可樂。可口可樂的顏色是深褐色,「ah bu lu sui」是淺黃色,口味略帶酸甜。名蘋果汁,但並非蘋果汁,是調味飲料。製造的最後階段,加熱蒸過。五○年代中葉以前,府城普濟殿附近就有一家製作「ah bu lu sui」的工廠。

 臺語外來語「ah bu lu sui」,是英文加日文的組合字,即「apple水」。日文蘋果的外來語為アップル(音近「ah bu lu sui」),加上「水」的日文漢語讀音「sui」就成為「ah bu lu sui」。是一種化學合成的果汁,並無蘋果味道,目前日本已極罕見。

 「na mu ne」是日語發音ラムネ「la mu ne」的訛音。「la mu ne」源自英文「lemonade」(檸檬水),在日本泛指一般裝在內有彈珠的瓶子裡的汽水。

 目前臺灣觀光區所見的「彈珠汽水」是塑膠瓶,當年的「na mu ne」是玻璃瓶,不但瓶子的材質不同,瓶嘴的構造也不同。「na mu ne」封口的彈珠,稱「汽水珠也」,晶瑩無氣泡,早年的孩童視為彈珠中的珍品。

 後記:本文部分參考長安靜美翻譯自日文的資料。

arrow
arrow
    全站熱搜

    昭明 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()